Richard Eric Wolf, MA
Richard “Eric” Wolf has been an adjunct faculty member at Mount St. Mary’s School of Theology (the Athenaeum of Ohio) from 2006 to 2022, serving as an instructor of the Old Testament and the New Testament. He is knowledgeable in world and biblical history and correspondingly brings a sense of relationship and story to his presentations. His speaking engagements have been well received. He has taught parish Bible classes since 1999.

Mr. Wolf earned His Bachelor of Arts from The Ohio State University with a major in Western Civilization History. In 2004 he was awarded a Master of Arts in Religion from the Athenaeum of Ohio, with an emphasis on Biblical Studies including Biblical languages.
Lectio Books Authored
Author’s Blog
Visit Richard Eric Wolf's blog site »
Reflections
Big Picture
Sacred Scripture is God’s means of sharing himself—who He is—with each one of us to effect a loving relationship together. We find out the basic premise for who He is and who we are in the first couple chapters of the Bible. In the last few chapters of the Bible we see what our destiny is as long as we are faithful to Him. The practical way is to be a disciple of Jesus: to follow His example.
Career
I have had the blessing of a teaching ministry where I count on the Holy Spirit to guide me to bring the Word of God alive in the hearts of those interested in knowing God, in having a loving relationship with Him, and in attaining the grace of eternal life with Him.
Legacy
Why did I feel the need for another translation of Psalms? As one who loves— and teaches—Sacred Scripture I have many different translations in my library. Each one is unique and special in its own way. When reading or praying, as in the case of the Psalms, I would see how various translations treat the passage. Sometimes the translations would be identical, yet quite often they would differ, sometimes even by a lot. My curiosity would arise when the same verse would be singular in one and plural in another translation. Which is correct? At other times, especially in the Psalms, a verse (or even part of a verse) would sound beautifully in line with the overall message of the Bible, yet the other part of the passage would be a bit blurry or seemingly miss the mark; in another translation however, the reverse would hold. Due to these and other grammatical considerations I decided to look at the Hebrew and see how the original text treated it. We as Church believe and profess that translations are not in themselves inspired, but only the original language text is inspired by God. I liked what that first attempt at Psalm translation produced so I tried another; I was very pleased that the result of staying true to the original text produced a prayer that is intimate: as our conversation with God is meant to be.